Открой глаза мне - Alexander Schmidt
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Осень - женя блох
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Статья в газету : Как влиять на наше общество? - Вячеслав Очелков Статья написана после молодежного мужского лагеря в г. Владивосток, проводимого служением CMN (основатель Эдвин Льюис Коул).
Сегодня реально мало кто занимается молодежью. Нам нужно подниматься и светить всем тем светом, который вкладывает в нас Бог!!! Поэзия : Так что же такое любовь? - Надежда Горбатюк
Крик души : Должна ли церковь обличать Израиль? - Александр Грайцер
|