Прочитано 4983 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Anrey! Poshli mne na e -mail tvoi adres .SPASIBO.Paul
ученик
2009-04-01 18:17:52
Да, Андрей... Так может сказать только богатый душой Человек. ОН тебя любит, не зря живёшь... Спасибо, и поклон земной. Храни тебя, храни...
Y.
2009-04-04 07:06:29
Мы рождены, чтоб умирать -
Это неправда, согласитесь! Комментарий автора: послушай аноним! если ты веришь в Бога, от кого ты прячешься? не соглашусь! стих заканчивается надеждой...читай классиков ...может что то и поймёшьь
Y.
2009-04-04 08:10:30
Да, стих заканчивается надеждой. Но она слишком слабенькая, всего одна строчка о Лазаре. А весь печальный объём стиха. весь его дух подавляет эту надежду, задувает её, как ураган свечу.
Анатолий Медынский
2009-04-04 08:16:23
Сильно сказано..особенно последняя строфа..спасибо, Андрей!
И не отвечай, опять прошу тебя, глупцам..дворняжка брешет - пусть брешет..судьба у неё такая..
Cергеенко Наталья
2009-04-04 17:15:47
Хорошие стихи,есть над чем подумать.
Варвара Скобарка
2009-04-04 19:04:08
Повесть о Лазаре Четверодневном тоже до возгласа Христа была безпросветна, но Он пришёл и разрушил власть смерти Своим повелением : "Лазарь, Аз ти повелеваю, изыди вон!" Так что, стихи вполне евангельские... Мне тепло напомнили песню в исполнении Евгении Смольяниновой... Спасибо, Андрей! Лариса.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.