Ветер волны стона гонит травами
Нижет память речи мудрецов.
Завтра мать наряд оденет траурный
И гримаса исказит лицо ...
Это завтра, к часу предзакатному
Тело жизнь отпустит, как щегла.
А пока что землю ранит пятнами
Кровь с неповрежденного чела.
Это завтра тернии – бороздами,
Слепит эти пряди кровь с плевком ...
Это позже храбрыми и грозными
Станут те, кому едва знаком
Вкус смиренья и благословения,
И молитв за тех, кто распинал.
Не вмени… Дай спящим пробуждение.
Завтра, ближе к вечеру финал.
---
Рана на ладони не зажившая
Промокну кармин иссопом слов.
На холсте души закрашу бывшее
Окровавив раму косяков.
Гобелен травы шатнет волнением,
Этот час от мудрых утая.
Тут, у камня, вытоптан коленями
За ночь островок небытия.
Людвенко Ирина,
Небесный Иерусалим
Я вечный пиллигрим. Удела этого
Я добивалась столько долгих лет.
И мне ли на ветра сегодня сетовать
Коль парусам без них дороги нет?!
Я странник на земле. Дороги пыльные...
Свой свадебный наряд приподниму,
Чтоб не запачкать. Грешная, бессильная,
Но я оправдана! И я иду к Нему!
"Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение."
Филипп. 1:21
Прочитано 5686 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 16) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.